
|
|
|
| For my own part, I have never had a thought Which I could not set down in words With even more distinctness that which I conceived it. There is however a class of fancies of exquisite delicacy Which are not thoughts and to which as yet I have found it absolutely impossible to adapt to language. These fancies arise in the soul, Alas how rarely, only at epochs Of most intense tranquillity When the bodily and mental health are in perfection. And those mere points of time When the confines of the waking world Blend with the world of dreams. And so I captured this fancy Where all that we see or seem Is but a dream within a dream. |
Per quanto mi riguarda, non ho mai avuto un pensiero che non riuscissi a mettere per iscritto ancora più distintamente di quanto fosse in origine. Vi sono tuttavia fantasie di rara fattura che non sono semplici pensieri e che finora ho trovato impossibile trasformare in linguaggio. Queste fantasie si destano nell'anima (ahimè quanto raramente!) solo nel momento sublime della più grande ed intensa tranquillità, quando la salute psicofisica è alla sua perfezione. E in quei piccolissimi punti temporali i confini del mondo che si desta si fondono col mondo dei sogni. Ed allora carpii questa fantasia in cui tutto ciò che vediamo o ci sembra non è che un sogno dentro un sogno. |
|
|
|
| The clock struck midnight And through my sleeping I heard a tapping at my door. I looked but nothing lay in the darkness And so I turned inside once more. To my amazement, "Nevermore", And still the raven remains in my room, Quoth the raven: "Nevermore". |
L'orologio batteva la mezzanotte e mentre stavo dormendo udii un lieve bussare alla mia porta. Guardai, ma nulla si stagliava nell'oscurità e così, ancora una volta me ne tornai a letto. Con mio stupore, "Mai più", Ed il corvo rimane ancora nella mia stanza, Disse il corvo: "Mai più". |
|
|
|
| You should have seen him Lying alone in helpless silence in the night. You should have seen him. You would have seen his eye reflecting in the light. So for the old man And he won't be found at all. Louder and louder, Heard all the things in Heaven and Earth. Take me away now! |
L'avreste dovuto vedere tutto solo nel silenzio indifeso della notte. L'avreste dovuto vedere. Avreste visto i suoi occhi riflettere alla luce. E così per il vecchio E non sarà trovato mai. Sempre più forte, finchè non avrei potuto dire Ho udito tutte le storie nel Paradiso e sulla Terra. Portatemi via adesso! |
|
|
|
| By the last breath of the four winds that blow, I'll have revenge upon Fortunato. Smile in his face, I'll say: "Come, let us go! I've a cask of Amontillado". "Sheltered inside from the cold of the snow, ("What are these chains binding my arms?"). "You, who are rich and whose troubles are few, ("Spare me my life, only name your reward!"). |
Entro l'ultimo respiro dei quattro venti che soffiano, mi sarò vendicato di Fortunato. Un sorriso gli illuminerà il volto quando dirò: "Su, andiamo! Ho un barilotto di Amontillado". "Ora che siamo ben riparati dal gelo della neve, ("Che cosa sono queste catene alle mie braccia?"). "Tu che sei ricco ed i cui problemi son pochi, ("Mi risparmi la vita, fissi il prezzo del riscatto!"). |
|
|
|
| Just what you need to make you feel better. Just what you need to make you feel. Just what you need to make you feel better. Just what you need to make you feel. At the far end of your tether Just what you need to make you feel better. Even clouds seem bright and breezy Find the end of a rainbow. Just what you need to make you feel better. Satisfaction altogether, Find the end of a rainbow. Don't stop bringin' the girls round. Just what you need to make you feel better. |
Proprio quello di cui hai bisogno per farti sentire meglio.
Proprio quello di cui hai bisogno per farti sentire. Proprio quello di cui hai bisogno per farti sentire meglio. Proprio quello di cui hai bisogno per farti sentire. Non ne puoi proprio più, Proprio quello di cui hai bisogno per farti sentire meglio.
Persino le nubi sembrano luminose e vivaci Trova la fine di un arcobaleno. Proprio quello di cui hai bisogno per farti sentire meglio.
Soddisfazione tutta in una volta, Trova la fine di un arcobaleno. Non smettere di portarti appresso delle ragazze. Proprio quello di cui hai bisogno per farti sentire meglio.
|
|
|
|
| I Prelude Narration: Orson Welles Shadows of shadows passing. It is now 1831 and, as always, I'm absorbed with the delicate thought: It is our poetry as indefinite sensation To which end music is unessential. Since the comprehension of sweet sound Is our most indefinite conception, music, When combined with the pleasure idea, is poetry. Music without the idea is simply music. Without music, or an intriguing idea, Colour becomes pallor, man becomes carcass, Home becomes catacomb, And the dead are, but for a moment, motionless... II Arrival III Intermezzo IV Pavane V Fall |
I Preludio Narrazione: Orson Welles Ombre d'ombre passano. Ora è l'anno 1831 ed io, come al solito, sono assorto dal seguente pensiero profondo: La nostra poesia è una sensazione indefinita per il cui fine la musica non è essenziale. Dal momento che la comprensione di dolci suoni è il nostro concetto più indefinito, la musica, quando è accompagnata dall'idea del piacere, è poesia. La musica priva di questa idea è semplicemente musica. Senza musica od una idea attraente, il colore diviene pallore, la carne si trasforma in carcassa, la casa diventa una catacomba, ed i morti sono, solo per un momento, immobili ... II Arrivo III Intermezzo IV Pavana V Caduta |
|
|
|
| If I could see the sky above And my mind could be set free As wild white horses reached the shore, I'd stand alone and oversee. And if the bush before me burns, I believed in my dreams. Cold sands of time I've been through times when no one cared. I believed in my dreams. "And all my days are trances, |
Se potessi vedere il cielo dall'alto e la mia mente potesse essere libera come bianchi cavalli selvaggi che han raggiunto la riva, rimarrei solo e sorveglierei. E se il cespuglio innanzi a me brucia, Ho creduto ai miei sogni. Fredde sabbie del tempo Ho varcato le porte del tempo quando nessuno osava. Ho creduto ai miei sogni. "E tutti i miei giorni sono estasi, |
![]() |
![]() |
![]() |